“给力”登上纽约时报 遭各国群众围观
Geili 给力
Chinese Internet buzzword which means cool, awesome or exciting。 Literally, giving power。
中国的网络词汇,含义是酷、很棒或者有劲,字面意思是给予力量。
The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, geili, which means, cool, awesome or exciting, had been granted the official seal of approval by appearing in The Peoples Daily the official paper of the Communist Party:
上海日报报道说,一个汉语新词给力,意为酷、很棒或者有劲登上了党报《人民日报》,代表着这个词已经被官方认可。
Geili is created from two Chinese characters gei and li。 Literally, it means giving power, but is now widely accepted as an adjective describing something thats cool。
给力是两个汉字给和力 组成的,字面含义是给予力量,但是它现在广泛用作形容词,形容什么东西很酷。
A test of a Chinese jargon words trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. Geili has been transformed into the English-sounding gelivable, and ungelivable, and the French trs gulile。
检测一个汉语流行语新潮程度的方法之一是看有没有使用者把它翻译成外语(请允许小编偶吐槽下,这是谁定的标准啊~),根据它的发音,给力已经被音译成英语的 gelivable 和 ungelivable,以及法语的trs gulile。
But it was the words antonym bugeili meaning dull or boring that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation。
但实际上最先引起广泛注意的是这个词的反义词不给力,意思是单调无趣的,这个词最早是五月出现在一部汉语配音的日本动画的某集中。
本内容出自纽约时报SCHOTTS VOCAB 专栏。
以下为文章下面各国群众的围观:
来自康涅狄格州的网友小h:
How would this be pronounced? Im not sure if Im saying it correctly。这词咋发音啊?我都不知道我说的对不对。
来自加拿大魁北克的网友JT:
Fascinating resemblance to a buzzword used by German youth。太巧了吧,德国小青年也有这么个词儿诶。
来自德国的Gray表示同意:
Yup, indeed, a strange coincidence that theres a German slang word with the same meaning and almost the same spelling: Geil (pronounced guy-el.)是啊,这个真的有,有个德国的俚语词儿跟这个意思一样的,拼写都差不多,德语写成Geil(读成guy-el),奇怪的巧合啊。
Originally, that word meant fertile (but thats obsolete
now), later it was used in the meaning of horny (still is used in that way), and since about 30 years, people will most often use it as a synonym for cool, awesome or exciting. Really a strange coincidence. Or have the Chinese copied the German word? Im very sure it wasnt the other way round!这词儿最早的意思跟英语的fertile差不多(这个意思现在已经不用了),后来用成horny的意思(好色的,这个意思现在还在用),差不多30年前开始的吧,大家更常用这个词表示酷啊棒啊有劲啥的,太巧了。要不就是汉语借鉴了德语词?反正肯定不是德语抄汉语的!
Btw, even geili can be used in German, and people will understand it. Im sure Ive heard that variant here before。顺便说下,geili 在德语也能用,德国人也听得懂,我确定我在这听过这个变体。
来自布鲁克林的大卫同学很有教学经验:
The correct tones for pronouncing it are 3 and 4: gei3-li4. The third tone sort of starts at middle voice then drops to low voice then goes back up to middle voice (like in whoa) while the fourth tone starts high and quickly drops to low (as in giving a command)。正确的发音是三声和四声:gei3-li4。三声开始是中间的声音,然后降低再回到中间来(像whoa这个词这样的),四声是从高高的调儿降到低声(跟下令似的)。
Also, gei is pronounced like gay and li like leee。还有,给的发音跟英语的 gay 很像,力的发音像英语的leee。
Therefore, putting these things together, it would sound something like gaaay-lee。所以,这俩放一起,发音有点像英语的 gaaay-lee 。
来自深圳的小姑娘对德国群众表示了反对:
Actually, geili is written as 给力; its nothing close to geil. It pronouced /gei li:/. much more like gay lee。其实geili 写成给力,跟geil一点都不像啦,发音是 /gei li:/,跟gay lee挺像的。
Geili 给力
Chinese Internet buzzword which means cool, awesome or exciting。 Literally, giving power。
中国的网络词汇,含义是酷、很棒或者有劲,字面意思是给予力量。
The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, geili, which means, cool, awesome or exciting, had been granted the official seal of approval by appearing in The Peoples Daily the official paper of the Communist Party:
上海日报报道说,一个汉语新词给力,意为酷、很棒或者有劲登上了党报《人民日报》,代表着这个词已经被官方认可。
Geili is created from two Chinese characters gei and li。 Literally, it means giving power, but is now widely accepted as an adjective describing something thats cool。
给力是两个汉字给和力 组成的,字面含义是给予力量,但是它现在广泛用作形容词,形容什么东西很酷。
A test of a Chinese jargon words trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. Geili has been transformed into the English-sounding gelivable, and ungelivable, and the French trs gulile。
检测一个汉语流行语新潮程度的方法之一是看有没有使用者把它翻译成外语(请允许小编偶吐槽下,这是谁定的标准啊~),根据它的发音,给力已经被音译成英语的 gelivable 和 ungelivable,以及法语的trs gulile。
But it was the words antonym bugeili meaning dull or boring that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation。
但实际上最先引起广泛注意的是这个词的反义词不给力,意思是单调无趣的,这个词最早是五月出现在一部汉语配音的日本动画的某集中。
本内容出自纽约时报SCHOTTS VOCAB 专栏。
以下为文章下面各国群众的围观:
来自康涅狄格州的网友小h:
How would this be pronounced? Im not sure if Im saying it correctly。这词咋发音啊?我都不知道我说的对不对。
来自加拿大魁北克的网友JT:
Fascinating resemblance to a buzzword used by German youth。太巧了吧,德国小青年也有这么个词儿诶。
来自德国的Gray表示同意:
Yup, indeed, a strange coincidence that theres a German slang word with the same meaning and almost the same spelling: Geil (pronounced guy-el.)是啊,这个真的有,有个德国的俚语词儿跟这个意思一样的,拼写都差不多,德语写成Geil(读成guy-el),奇怪的巧合啊。
Originally, that word meant fertile (but thats obsolete
now), later it was used in the meaning of horny (still is used in that way), and since about 30 years, people will most often use it as a synonym for cool, awesome or exciting. Really a strange coincidence. Or have the Chinese copied the German word? Im very sure it wasnt the other way round!这词儿最早的意思跟英语的fertile差不多(这个意思现在已经不用了),后来用成horny的意思(好色的,这个意思现在还在用),差不多30年前开始的吧,大家更常用这个词表示酷啊棒啊有劲啥的,太巧了。要不就是汉语借鉴了德语词?反正肯定不是德语抄汉语的!
Btw, even geili can be used in German, and people will understand it. Im sure Ive heard that variant here before。顺便说下,geili 在德语也能用,德国人也听得懂,我确定我在这听过这个变体。
来自布鲁克林的大卫同学很有教学经验:
The correct tones for pronouncing it are 3 and 4: gei3-li4. The third tone sort of starts at middle voice then drops to low voice then goes back up to middle voice (like in whoa) while the fourth tone starts high and quickly drops to low (as in giving a command)。正确的发音是三声和四声:gei3-li4。三声开始是中间的声音,然后降低再回到中间来(像whoa这个词这样的),四声是从高高的调儿降到低声(跟下令似的)。
Also, gei is pronounced like gay and li like leee。还有,给的发音跟英语的 gay 很像,力的发音像英语的leee。
Therefore, putting these things together, it would sound something like gaaay-lee。所以,这俩放一起,发音有点像英语的 gaaay-lee 。
来自深圳的小姑娘对德国群众表示了反对:
Actually, geili is written as 给力; its nothing close to geil. It pronouced /gei li:/. much more like gay lee。其实geili 写成给力,跟geil一点都不像啦,发音是 /gei li:/,跟gay lee挺像的。
【“给力”登上纽约时报 遭各国群众围观】相关文章:
★ 各科答题小窍门
相关推荐
网友关注
- 2014年浦东新区中考个别报名考生报名通知
- 上海市七宝中学中招网上报名信息系统填报须知
- 2014年浦东新区各学校一模考均分学校排名
- 家长必读:再忙也要陪孩子做的七件事
- “一模考”来袭 “围观”中高考英语新题型
- 2014年静安区回户籍地报名考生、往届生、返沪生报名日程表
- 向明中学新学期推出“强制阅读”举措
- 上海市中考网上报名系统操作手册(学生用户)
- 孩子上辅导班时“妈妈去哪儿”
- 上海高中生调研不同年代假期生活
- 世界大学学科排名:复旦哲学、政治入前20
- 互联网教育用户报告:学生白领是主力
- 2014年松江区中考跨区考生、往届考生、返沪考生报名须知
- 熊丙奇谈复旦投毒案 应提高学生生命意识
- 是否所有的初中高手都适合四校
网友关注视频
- 中考英语
- 【中考语文】总复习
- 中考英语
- 江苏淮安中考物理第20题 用实验的方法计算出小石块的密度
- 中考英语
- 英语课本七年级上册北京中考英语真题初二英语单项选择题
- 中考语文
- 初中美术
- 年北京中考历史卷真题解析(2)
- 2019年北京中考生物真题解析4
- 中考英语
- 中考完的第一期视频(素材是6月23号中考完当天拍的)音乐喷泉
- 语文三轮复习课程_中考作文热门主题及高分指导
- 60节课学完初三物理+中考物理复习(全)
- 2019年北京中考地理卷真题解析2
- 英语课本七年级下册七年级英语试题2017北京中考英语试卷
- 【中考语文】总复习
- 【中考物理】武汉中考物理,电路选择压轴,究竟是什么难度
- 中考历史如何拿高分?这里讲的全是重点!
- 《如何突出中心》亮出你的主题来—中考作文之点题山西省级优课
- 2019年北京中考生物真题解析6
- 英语课本七年级下册初一英语测试2017泰州中考英语试卷
- 速报!2019年北京中考语文试题专家解析来了 涵盖三大特点
- 别担心,我可以的!2019广州中考作文题出炉
- 中考英语
- 英语课本七年级下册初一英语考试2017上海中考英语真题
- 中考英语
- 2019年北京中考历史卷真题解析(3)
- 2019河北中考物理大题 杠杆定理和压强的综合题
- 教师资格面试试讲示范——初中美术《对比色与邻近色》
精品推荐
- 2020中山市今天下午16时中考成绩公布及普高各批次安排
- 2020佛山中考成绩查询系统开通(附往年录取分数线)
- 2020深圳中考成绩通过四种方式查询
- 2020广东中山中考成绩8月5日16:00公布(附录取时间)
- 2020厦门中考成绩8月5日公布(附各科等级划分线标准)
- 2020沈阳8月4号中考成绩查询官网:www.sysksy.cn
- 2020上海市新高一新生报到·分班考·通知书寄送时间安排
- 2020福建南平市中考8月8日左右成绩查询人口:http://cjcx.npkmkj.net/
- 2020大连市成绩查询官网入口:http://dlzsks.edu.dl.gov.cn/
- 2020黄冈中考成绩查询官网:http://gzjd.hubzs.com.cn